– Une belle fille, sur mon âme! - vertaling naar russisch
Diclib.com
Woordenboek ChatGPT
Voer een woord of zin in in een taal naar keuze 👆
Taal:

Vertaling en analyse van woorden door kunstmatige intelligentie ChatGPT

Op deze pagina kunt u een gedetailleerde analyse krijgen van een woord of zin, geproduceerd met behulp van de beste kunstmatige intelligentietechnologie tot nu toe:

  • hoe het woord wordt gebruikt
  • gebruiksfrequentie
  • het wordt vaker gebruikt in mondelinge of schriftelijke toespraken
  • opties voor woordvertaling
  • Gebruiksvoorbeelden (meerdere zinnen met vertaling)
  • etymologie

– Une belle fille, sur mon âme! - vertaling naar russisch

C'est une belle journée

Une belle fille, sur mon âme!      
– Клянусь душой, прехорошенькая девчонка!
beau         
un beau garçon - красивый молодой человек, красавчик;
un beau homme - красавец-мужчина;
une beau fille - красивая девушка;
une beau femme - статная [видная] женщина;
une beau dame - красивая [красиво одетая] женщина [дама];
une beau phrase - красивая [изящная] фраза;
de beauх habits - красивая одежда;
un beau brin de fille - статная девушка;
beau comme un dieu - прекрасный как бог;
le beau sexe - прекрасный пол;
se faire beau - принаряжаться/принарядиться; прихорашиваться;
прекрасный; хороший, замечательный; благородный; приятный;
un beau discours - прекрасная [замечательная] речь;
une beau intelligence - замечательный [светлый] ум;
une beau âme - прекрасная душа;
une beau action - прекрасный [замечательный] поступок;
de beaux sentiments - прекрасные [благородные] чувства;
une beau mort - благородная [славная] смерть;
un beau appartement - хорошая (прекрасная) квартира;
une musique beau à entendre - приятная музыка;
manquer une beau occasion - упускать/упустить удобный случай;
il a une beau santé - у него прекрасное (хорошее) здоровье;
un beau âge - почтенный возраст;
le beau âge - молодость;
il est de beau humeur - он в отличном настроении;
il n'est pas beau de se vanter - нехорошо [некрасиво] хвастаться;
ce n'est pas beau à voir - это неприятно видеть;
un beau monsieur - приличный [хорошо одетый] господин;
un beau esprit - острослов, остряк;
faire le beau esprit - острить;
être beau joueur - вести себя в игре достойно [по-спортивному];
mourir de sa beau mort - умереть своей [естественной] смертью;
c'est une beau mort - это лёгкая смерть;
avoir un beau jeu - иметь хорошие карты;
avoir la partie beau - быть в выигрыше; быть в выигрышном [выгодном] положении, иметь все шансы на успех;
avoir beau jeu de... - легко справляться/справиться (с + I); без труда + {verbe;
réussir un beau coup - делать удачный ход;
tout nouveau, tout beau - что ново, то мило;
un beau salaud! - ну и негодяй;
c'est du beau monde - ну и публика!;
un beau oiseau - ну и тип!, хорош гусь!;
ah, la beau affaire - велико ли дело!, подумаешь!, пустяки!;
beau demande! - ну и просьба!, вот так просьба!;
vous avez fait du beau travail! - ну и натворили же вы дел!;
nous voilà dans de beaux draps - попали же мы в переплёт [в переделку]; в хорошем положении мы оказались!;
cela me fait une beau jambe - хорошенькое дело!;
il a eu le beau rôle dans cette affaire! - хорошо же он себя показал в этом деле!;
un beau coup - глупость; глупый ход;
ce ne sont que de beaus paroles - это всё красивые слова;
il l'a arrangé de beau manière - он его отделал как следует;
хороший; прекрасный, тёплый; ясный;
les beaux jours - хорошие [тёплые, ясные] дни;
la beau saison - тёплое время года;
par une beau journée de printemps - в один прекрасный весенний день;
il fait beau temps - погода стоит хорошая;
il fait la pluie et le beau temps - он имеет большое влияние (в + P);
la mer est beau - море спокойно;
значительный; здоровый, изрядный, хороший;
une beau somme d'argent - значительная [изрядная, крупная] сумма денег;
une beau carpe - крупный [большой] карп;
une beau famille - многочисленная семья;
ils ont fait un beau tapage - они здорово шумели, они подняли сильный шум;
il y a beau temps que... - уже [очень] давно...;
il y a beau lurette - давненько;
il fera beau temps quand... - это будет, когда рак [на горе] свистнет; после дождичка в четверг;
il est arrivé beau premier - он пришёл самым первым;
au beau milieu de la rue - на самой середине улицы;
un beau jour - в один прекрасный день, однажды;
un beau dimanche - однажды в воскресенье;
mon beau monsieur - милостивый государь!;
ma beau dame! - сударыня, голубушка!;
tu as beau crier, je ne comprends pas - напрасно ты кричишь, я ничего не понимаю;
il a beau être grand, il n'atteint pas le plafond - хотя он и высокий, но не достаёт до потолка;
vous avez beau faire et beau dire - что бы вы ни делали, что бы ни говорили...;
il ferait beau voir qu'il ne vienne pas - не может быть и речи, чтобы он не пришёл;
tout beau! - потише!; тубо!;
bel et bien - действительно, в самом деле;
il a beau et bien disparu - он действительно [в самом деле] исчез;
tout cela est beau et bon, mais... - всё это прекрасно, но...;
de plus belle - ещё сильнее; с новой силой;
réchapper belle - дёшево отделаться;
vous me la baillez belle! - рассказывайте сказки!;
en dire (voir, faire] de belles:
il en a dit de belles sur vous - чего только он ни наговорил о вас!;
nous en verrons de beaus - мы не то ещё увидим; мы ещё хлебнём горя;
il en a fait de beaus! - ну и натворил он дел!;
{m} красота; прекрасное;
l'étude du beau - исследование прекрасного;
rien n'est vrai que le beau - истинно лишь прекрасное;
le beau de l'histoire, c'est que... - самое интересное во всей этой истории [то], что...;
c'est du beau! tu as encore renversé ton verre - этого только недоставало [подумать только]! Ты опять опрокинул стакан!;
un vieux beau - старый ловелас;
faire le beau - красоваться; служить;
le temps est au beau - устойчивая хорошая погода;
le temps s'est mis au beau - распогодилось;
le baromètre est au beau fixe - барометр стоит на [показывает] "ясно"
– Tiens, disait-il tout bas à son compagnon Robin Poussepain qui ricanait à côté de lui, tandis qu'il commentait les scènes qui se déroulaient sous leurs yeux, voilà Jehanneton du Buisson. La belle fille du Cagnard au Marché-Neuf! Sur mon âme, il la condamne, le vieux! il n'a donc pas plus d'yeux que d'oreilles. Quinze sols quatre deniers parisis, pour avoir porté deux patenôtres! C'est un peu cher. Lex duri carminis. - Qu'est celui-là? Robin Chief-de-Ville, haubergier! - Pour avoir été passé et reçu maître audit métier? - C'est son denier d'entrée. - Hé! deux gentilshommes parmi ces marauds! Aiglet de Soins, Hutin de Mailly. Deux écuyers, corpus Christi! Ah! ils ont joué aux dés. Quand verrai-je ici notre recteur? Cent livres parisis d'amende envers le roi! Le Barbedienne frappe comme un sourd, - qu'il est! - Je veux être mon frère l'archidiacre si cela m'empêche de jouer, de jouer le jour, de jouer la nuit, de vivre au jeu, de mourir au jeu et de jouer mon âme après ma chemise! - Sainte Vierge, que de filles! l'une après l'autre, mes brebis! Ambroise Lécuyère! Isabeau la Paynette! Bérarde Gironin! Je les connais toutes, par Dieu! À l'amende! à l'amende! Voilà qui vous apprendra à porter des ceintures dorées! dix sols parisis! coquettes! Oh! le vieux museau de juge, sourd et imbécile! Oh! Florian le lourdaud! Oh! Barbedienne le butor! le voilà à table! il mange du plaideur, il mange du procès, il mange, il mâche, il se gave, il s'emplit. Amendes, épaves, taxes, frais, loyaux coûts, salaires, dommages et intérêts, gehenne, prison et geôle et ceps avec dépens, lui sont camichons de Noël et massepains de la Saint-Jean! Regarde-le, le porc! - Allons! bon! encore une femme amoureuse! Thibaud la Thibaude, ni plus, ni moins! - Pour être sortie de la rue Glatigny! - Quel est ce fils? Gieffroy Mabonne, gendarme cranequinier à main. Il a maugréé le nom du Père. À l'amende, la Thibaude! à l'amende, le Gieffroy! à l'amende tous les deux! Le vieux sourd! il a dû brouiller les deux affaires! Dix contre un qu'il fait payer le juron à la fille et l'amour au gendarme! - Attention, Robin Poussepain! Que vont-ils introduire? Voilà bien des sergents! Par Jupiter! tous les lévriers de la meute y sont. Ce doit être la grosse pièce de la chasse. Un sanglier - C'en est un, Robin! c'en est un. - Et un beau encoller! - Hercle! c'est notre prince d'hier, notre pape des fous, notre sonneur de cloches, notre borgne, notre bossu, notre grimace! C'est Quasimodo!...      
– Смотри! – шепотом обратился он к своему спутнику Робену Пуспену, который ухмылялся, слушая его комментарии по поводу всего, что происходило у них перед глазами. – Вот Жанетта де Бюисон, хорошенькая дочка лежебоки с Нового рынка! Клянусь душой, он ее осудил, этот старикашка! Да он, кажется, не только оглох, но и ослеп. Пятнадцать солей четыре парижских денье штрафа за то, что она нацепила на себя пару четок! Дороговато! Lex duri carminis. А это кто такой? А! Робен Шьеф де Виль, кольчужный мастер. "По случаю получения им звания мастера и принятия его в вышеозначенный цех". Это он платит свой вступительный взнос! Что это? Два дворянина среди этих бездельников! Эгле де Суан и Ютен де Мальи! Два кавалера, клянусь телом Христовым! А, вот оно что! Они попались за игрой в кости! Когда же я увижу здесь нашего ректора? Сто парижских ливров штрафа в пользу короля! Этот Барбедьен лупит здорово! Впрочем, так и подобает глухому. Пусть я превращусь в моего братца архидьякона, если это может мне помешать играть; играть днем, играть ночью, жить за игрой, умереть за игрой и, проиграв последнюю рубашку, поставить на карту душу! Пречистая дева, а девок-то, девок! Так и идут, овечки мои, одна за другой! Амбру аза Лекюйер, Изабо ла Пейнет, Берарда Жиронен! Я всех знаю! Штраф! Штраф! То-то! Сейчас вам покажут, как красоваться в золоченых кушаках! Десять парижских солей, щеголихи! Ах ты, старая судейская морда, глухарь полоумный! Ах ты, пентюх Флориан! Ах ты, невежа Барбедьен! Ишь как расселся у стола! Он жрет истцов, жрет дела, он жрет, он жует, он давится, он до отказу набивает себе брюхо. Штрафы, доход от бесхозяйственного имущества, налоги, пени, судебные издержки, вознаграждение, протори и убытки, пытка, тюрьма и темница, кандалы с взысканием издержек – все это для него святочные пряники и марципаны Иванова дня! Погляди-ка на этого борова! Ого, еще одна жрица любви! Не более не менее, как сама Тибо-ла-Тибод. Попалась за то, что вышла за пределы улицы Глатиньи! А это что за парень? Жифруа Мабон, конник стрелковой команды. Он всуе поминал господа бога. Оштрафовать ла Тибод! Оштрафовать Жифруа! Оштрафовать обоих! Старый глухарь! Он, должно быть, перепутал эти дела! Ставлю десять против одного, что девицу он заставит платить за божбу, а конника за любовь! Внимание, Робен Пуспен! Кого это они ведут? Смотри, сколько стражи! Клянусь Юпитером, тут вся свора гончих! Видно, поймали красного зверя. Вроде кабана! Кабан, Робен, как есть кабан! Да еще какой матерый! Клянусь Геркулесом, это же наш вчерашний владыка, наш папа шутов, наш звонарь, наш кривой, наш горбун, наш гримасник! Это же Квазимодо!

Definitie

МОН
(Мун) (Mohn) Хенрик (1835-1916) , норвежский метеоролог, иностранный почетный член Петербургской АН (1907). Организовал национальную сеть метеостанций. Труды по климату Норвегии, синоптической и динамической метеорологии, атмосферной акустике и др.

Wikipedia

C’est une belle journée

«C’est une belle journée» (рус. это прекрасный день) — песня, записанная в 2001 году французской певицей Милен Фармер; второй сингл из лучших песен её сборника «Les Mots»; был выпущен 16 апреля 2002 года. Близким другом Милен Фармер, художником Бенуа Ди Сабатино (Benoît Di Sabatino), был снят для песни мультипликационный клип, пользовавшийся большим успехом во Франции, где он продержался несколько месяцев в топ-50.